Surrogates против Клонов
С тех пор, как я стал на слух различать и понимать английские слова, меня всегда забавляли неточности наших переводчиков. А после того, как эта проблема проявилась для меня в свете творчесва известного Дмитрия Пучкова (аКа ГОБЛИН), увидел в этом злостный и умышленный непрофессионализм.
К смене названий фильмов нашими переводчиками я уже давно привык - редкий фильм обладает названием в нашем прокате, которое, будучи переведенным, даст результат хотя бы похожий на исходный английский. Но последний шедевр наших глубоко-"творческих" переводчиков меня просто ошеломил, тем более, что в интернете данный фильм выложен под (обожемой!) абсолютно правильным названием "СУРРОГАТЫ"! Ну как можно было дать этому фильму название "КЛОНЫ"???! Это уже не вольный пересказ содержания в названии, как это обычно делалось. Это полная подмена и искажение семантики фильма, потому как сущности Суррогата и Клона человека принципиально разные! А потом мы будем удивляться, когда неокрепшие умы, слыша разговоры о клонировании, будут встревать с обсуждениями крутости роботов и их дистанционного управления...
К смене названий фильмов нашими переводчиками я уже давно привык - редкий фильм обладает названием в нашем прокате, которое, будучи переведенным, даст результат хотя бы похожий на исходный английский. Но последний шедевр наших глубоко-"творческих" переводчиков меня просто ошеломил, тем более, что в интернете данный фильм выложен под (обожемой!) абсолютно правильным названием "СУРРОГАТЫ"! Ну как можно было дать этому фильму название "КЛОНЫ"???! Это уже не вольный пересказ содержания в названии, как это обычно делалось. Это полная подмена и искажение семантики фильма, потому как сущности Суррогата и Клона человека принципиально разные! А потом мы будем удивляться, когда неокрепшие умы, слыша разговоры о клонировании, будут встревать с обсуждениями крутости роботов и их дистанционного управления...



